Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Войти на сайт

Программа Максимум для родителей уровня «профи»

Если родители хорошо владеют иностранным языком, то, казалось бы, естественным образом и дети их должны владеть этим языком. Но не всё так просто.

Часто люди несведущие в тонкостях детской психологии удивляются, когда преподаватель иностранного языка отдаёт своего ребёнка в языковой центр! «Зачем? Ты же сама английский знаешь!» Оказывается, знания языка, и даже умения прекрасно им пользоваться недостаточно, чтобы передать это всё ребёнку. Надо сделать так, чтобы ребёнок «работал на прием», т.е захотел вдруг общаться на незнакомом языке. С какой стати ему этого хотеть? Зачем ему усложнять свою жизнь? Три года своей жизни он усиленно работал над тем, чтобы создать у себя в голове понятийную систему на русском языке - «приклеивал» имена к предметам, действиям, качествам, и вот теперь, когда наконец-то мир вокруг него обрёл очертания и можно спокойно заняться его исследованием, мама вдруг начинает нести какую-то белиберду, называя это английским языком. У любого ребёнка это вызовет протест. Самая распространённая реакция на подобные мамины провокации «Говори нормально!»

«Что же делать?» - вздыхают мамы с профессиональным уровнем иностранного языка? Ответ и прост, и не прост. Главное – найти мотивацию. Но найти её не просто! Важно, чтобы необходимость перехода на другой язык была обоснованной. Например, когда ребёнок приезжает к бабушке в татарскую деревню, он не задаётся вопросом, почему он должен говорить по-татарски. Есть захочешь – заговоришь! (Отсутствие возможности ставить смайлики вынуждает меня предупредить о том, что не стоит всё в тексте воспринимать слишком всерьёз.) Мотивация на базовом уровне потребностей (по Маслоу) самая сильная. Но не морить же ребёнка голодом, пока он не согласится говорить по-английски! К счастью, в этом возрасте у ребёнка ещё мощная мотивация к саморазвитию (у некоторых с годами проходит безвозвратно), которая выражается в потребности к общению и игре. Придумывайте игры, в которые невозможно играть, не зная английского языка, и вы удивитесь, с какой лёгкостью ребёнок будет овладевать им в ходе самой игры.

«Лунная собачка» Убедитесь в том, что ребёнок знает основные принципы дрессировки собак. Расскажите ему на ночь сказку про Лунную собачку (придумайте что-нибудь, исходя из интересов своего ребёнка). Можно добавить в сказку, что эта собачка говорит на лунном языке. Продемонстрируйте своё знание этого языка. Для начала достаточно 2-3 фразы. Понятно, что это будет английский, только не называйте его пока так. Не отпугивайте малыша. Дайте ребёнку переспать с этой информацией, а на следующий день предложите ему поиграть в Лунную собачку. Ребёнок – собачка, а вы её дрессировщик. Дальше всё происходит, как с настоящими щенками. Ребёнок становится на четвереньки. Вы даёте команду. Ребёнок не понимает. Ни в коем случае не переводите, действуйте так, как бы вы поступили с настоящим щенком. Например, если вы дали команду «Sit down!», надо обязательно сопроводить её жестом, который вы в дальнейшем будете использовать. В данном случае – кисть, развёрнутая к ребёнку. Если ребёнок не знает этого жеста, ему надо легонько надавить на нижнюю часть спины, чтобы он вынужденно принял положение сидя и тут же похвалить его и закрепить команду крошечным сухариком или кубиком морковки или огурчика. Кстати, все Лунные собаки обожают полезную еду. Этим можно пользоваться. Если ребёнок примет эту игру, вы очень быстро научите его простым командам и вскоре он уже будет «радостно виляя хвостом» по команде перемещаться в различные места (“Go to the kitchen!”), приносить вам вещи разных размеров и цветов (“Fetch the big red ball!”) и выполнять с ними разные действия (“Put it on the table!”) И это только начало игры! В какой-то момент малыш скажет: «Мама, теперь ты – Лунная собачка!» и начнёт давать вам команды. Не к этому ли мы шли?

«Малыш из другого мира» К этой игре придётся серьёзно подготовиться. Для начала надо найти такую игрушку (или лучше сделать её самостоятельно), чтобы ребёнок на мог случайно встретить её на полке магазина, и чтобы она не была похожа ни на одно животное, обитающее на Земле. Затем надо соорудить из коробки и фольги что-то напоминающее космический корабль, посадить в него игрушку и сделать так, чтобы ваш ребёнок сам нашёл эту конструкцию где-нибудь на балконе, под кустом в саду или в песочнице во дворе. В последнем случае возьмите помощника, который проследит за тем, чтобы её не нашёл кто-нибудь другой. Далее ваша задача удивляться, внимательно слушать, как это происшествие будет объяснять ребёнок и подстраиваться под его легенду. Если у ребёнка творческий кризис, и он не может придумать свою версию (что случается крайне редко, всё-таки дети – безудержные фантазёры), предположите, что этот «малыш» угнал космический корабль без разрешения родителей и теперь его мама и папа, охваченные безутешным горем рыщут по просторам Вселенной в поисках своего ребёночка. А пока его не нашли, за ним надо присмотреть. Вы забираете его домой и там он вдруг начинает настойчиво произносить какие-то фразы типа “I'm hungry!” “ I’m tired!” или “I want to play!” Не торопитесь! Пусть сначала это будет одна-единственная фраза, смысл которой вы будете вместе угадывать. И, естественно, вы сразу догадаетесь, что означают слова “Yes” и “No” по его жестам и интонации. Конечно, ваш ребёнок увидит, что говорите вы, и скорее всего, озвучит свою догадку, хотя некоторые проявляют удивительную тактичность и сами придумывают себе оправдание этого казуса. Если этого не произошло, то можно подыграть и сказать, что сами не понимаете, как это происходит! Как будто кто-то говорит внутри вас, а вы просто это озвучиваете. Видимо, эти существа владеют телепатией! Всё дальнейшее зависит от вашей фантазии. Например, «малыш» может питаться не настоящей едой, а картинками, которые вы будете рисовать под его диктовку, не с первого раза догадываясь, конечно, что сейчас ему хочется съесть, скажем, мяч, причём именно красного цвета. Эти рисунки можно потом пропихивать в заранее сделанное отверстие во рту. Понятно, что «малыша» придётся развлекать и придумывать для него всевозможные игры на его языке. Мама может оказаться «способной к языкам» и быстро овладеть им. Главное, не усердствовать, иначе, ребёнок расслабится и будет ждать перевода, а не пытаться догадаться, что имеет в виду его новый друг.

У этой игры есть один важный момент, который надо учесть с самого начала. Если оставить ребёнка наедине с «малышом», он легко сможет «научить» его говорить по-русски. И тогда вся затея окажется напрасной. Поэтому, в первый же день надо выяснить, что спать он любит на антресолях и без лишней необходимости лучше его не тревожить. Поэтому, доставать его надо только вместе с мамой и только, если он сам об этом просит.

Эта игрушка может стать для ребёнка любимой на всю жизнь. Если же она надоест, из этой игры можно будет в любой момент легко выйти, сказав, что «малыша» нашли счастливые родители и теперь они вместе на своей планете. Понятно, что его вместе с кораблём придётся отправить в «гараж». Если ребёнок будет тосковать по своему любимцу, можно предложить ему изучить «тот самый язык» в группе. Периодически ребёнок может утром под подушкой находить «привет» от своего старого друга – картинку, игрушку или письмо.

«Сказочная коробка» Этот прием может стать спасением для родителей, которые столкнулись с сопротивлением своих детей при попытке заговорить с ними по-английски. Такие дети часто отказываются от занятий языком в группе, поскольку этот язык уже вызывает у них отторжение. Скорее всего, групповые занятия проходят весело, и, если ребёнок посетит их, они ему понравятся, но как заманить туда ребёнка в первый раз?

Итак, первое, что надо сделать - разузнайте, кто является любимым сказочным или «мультяшным» героем ребёнка и напишите от него письмо на английском языке. Девочки могут получить приглашение на бал, мальчики призыв о помощи. Если подобные гендерные стереотипы не для вас, придумайте что-то своё, главное, смысл письма должен заключаться в том, что герой говорит по-английски и попасть в его мир можно только если сам заговоришь на этом языке. Далее письмо вкладывается в оформленный в стиле героя конверт и помещается в «Сказочную коробку», где уже лежит пособие с диском. В письме этот волшебный диск также может упоминаться, как источник важной информации. Важно, чтобы коробка попала к ребёнку необычным образом. Например, её может доставить «почтальон» (попросите соседа или коллегу сыграть эту роль).

Далее мама пытается прочесть письмо, но у неё это «не получается» и тут она «вспоминает», что у неё есть знакомая, которая умеет читать «сказочные» письма. Мама с ребёнком собираются, и захватив письмо отправляются прямиком к будущей учительнице, с которой, безусловно, эта встреча была оговорена заранее. Учительница читает письмо и с удивлением сообщает, что это уже не первый случай получения волшебной коробки, и она уже набрала целую группу ребят, которые хотят научиться говорить на «сказочном языке». Хотела бы я посмотреть на ребёнка, который откажется влиться в эту группу!

Дальнейшая вовлеченность в процесс освоения языка, конечно, будет зависеть от того, насколько интересными будут занятия в группе, но дома вы можете поддерживать интерес к языку с помощью всё той же коробки. Для этого водрузите её на антресоль и доставайте только 1-2 раза в день со словами «какой у нас Миша молодец! Всю кашу съел! Можно такому богатырю и «Сказочную коробку достать!» Ну или что-то в этом духе. Главное, ни в коем случае не используйте фразы наподобие «Сколько можно смотреть мультики?! Ты ещё английский не слушал! Марш в свою комнату!» После первого же такого воспитательного пируэта, вы рискуете напрочь отбить у ребёнка желание заниматься языком.

Первое время энтузиазм ребёнка будет высок, но постепенно интерес может начать угасать, и тут важно вовремя «подбросить дрова в огонь». В нашем пособии есть карточки с надписями на обороте, с которыми можно играть в разные игры. (Если Вы занимаетесь по другим пособиям, их можно сделать самостоятельно.) Карточки, после того как их вырезали из книжки, тоже хранятся в коробке, и когда ребёнок слушает урок, он может играть с ними или просто рассматривать их. Ночью, незаметно для ребёнка достаньте коробку и замените одну из карточек, например, с картинкой и словом “BEAR” на предварительно купленного небольшого игрушечного медведя. Когда ребёнок обнаружит подмену, очень сильно «удивитесь»! Дайте ребёнку возможность самостоятельно придумать объяснение этому явлению. Затем выскажите своё предположение «Доченька, а может, наша «Сказочная коробка» заряжается от диска? Помнишь, ты вчера послушала урок не один, а 3 раза? Вот диск и зарядил коробку волшебством!» Думаю, что даже если ребёнок сразу не поверил в это, он попробует эту версию проверить и послушает в этот день урок несколько раз. С этого дня у мамы наготове всегда должны быть игрушки, которыми она постепенно будет заменять карточки в коробке. Когда все карточки «превратятся» в игрушки, от любимого героя придёт ещё одно письмо, в котором он восхитится активностью ребёнка, подтвердит предположение о «заряжательной» способности диска и сообщит, что все игрушки в коробке появились с его ведома и теперь он может вернуть своему другу карточки. Карточки будут вложены в конверт, соответственно, в коробке теперь будет и набор карточек, и все игрушки.

Кстати, насчёт игрушек. Важно соблюдать 2 правила. Первое – в коробке могут «появляться» только новые для ребёнка игрушки, ни в коем случае, не из его «русского» шкафа. Второе – английские и русские игрушки не должны перемешиваться. Это правило ещё и помогает поддерживать в комнате порядок. Пока не убрал все игрушки, «Сказочную коробку» не достаём. Если Вы боитесь, что вам не достанет настойчивости в этом вопросе, включите это требование в текст первого письма от имени героя.

Кстати, идея о том, что диск может выполнять роль зарядки для коробки была подарена мне одной из талантливых молодых учителей в Украине. Всегда восхищалась и продолжаю восхищаться креативностью учителей, работающих по моей системе!

«Мама – игроманка» Не так уж часто у современных мам остаётся время на игры с ребёнком. Считается, что почитать ребёнку, позаниматься с ним – это важно, а вот поиграть он и самостоятельно может. В этот момент мама вздыхает облегченно и идёт заниматься своими делами, оставляя ребёнка наедине с игрушками. Я совсем не против спонтанных игр. Более того, я считаю, что чтобы ребёнок рос творческим и самостоятельным, не надо расписывать его досуг до последней минуты. У ребёнка обязательно должно быть время, которое он должен научиться заполнять сам. И даже если ребёнок внешне ничем не занят, и по мнению многих взрослых бездельничает, это не говорит о его внутренней пассивности. Зачастую именно в эти минуты его мозг работает на полную катушку – перерабатывает полученную информацию, связывает её с уже имеющимся опытом, рождает новые образы. Но сейчас не об этом. Представьте только, какую радость испытает ребёнок, если мама вдруг сама предложит ему поиграть. Единственным условием является то, что играет она только в английские игры.

Игры могут быть самыми разными, начиная с настольных, которые также лучше не перемешивать с русскими играми, а держать где-нибудь в мамином шкафу, до устных «мини-игр», в которые можно играть в автомобиле, на прогулке, в очереди в поликлинике, да где угодно. Если с настольными играми всё просто: купил, прочёл инструкцию – играй, то «мини-игры» надо держать в голове, чтобы в нужный момент именно одна из них оказалась самой подходящей и интересной. Вот некоторые из них, опираясь на которые вы можете придумывать свои.

- “Heads and tails” Это аналог известной игры в города. Разница только в том, что тему вы придумываете вместе с ребёнком (например, любое английское слово), а поскольку ребёнок, скорее всего читать по-английски ещё не умеет, то следующее слово должно начинаться не на последнюю букву предыдущего, а на последний или последние звуки. Например: lake – cat – table – like – crocodile – dialect … Если родитель называет новое для ребёнка слово, он должен по-английски объяснить его значение. То же самое касается и ребёнка. Выигрывает тот, кто называет последнее слово.

- “No-Yes” Ребёнок загадывает любое слово. Родитель задаёт общие вопросы так, чтобы ребёнок отвечал только “Yes.” или “No.” Можно добавить “I’m not sure.” Например: “Is it a human?” “No.” “Is it an animal?” “Yes.” “Does it live in Africa?” “I’m not sure.” “Does it live in Russia?” “Yes.” “Does it live in our flat?” “No.” “Does it live in the country?” “Yes.” “Does it give milk?” “Yes.” “Is it bigger than a sheep?” “No.” “Is it a goat?” “Yes.” Будет хорошо, если в процессе этой игры взрослый будет, принимая краткий ответ ребёнка, давать полный развёрнутый. Например, после краткого “No” желательно проговорить “No, it isn’t! It is not a human!” Важно только, чтобы эти реплики звучали не занудно, а с интонацией «размышления». Цель игры – отгадать загаданное слово.

- “I can see…” По очереди взрослый и ребёнок называют то, что находится в поле их зрения. Главное правило – нельзя повторяться. Если кто-то назвал слово, которое уже было в игре или просто не может сказать ничего нового, он считается проигравшим, и игра начинается заново. Можно усложнить игру, заменив конструкцию “I can see…” на “There is/are… on/in/under… the…” Тут недостаточно назвать предмет, надо ещё и указать его местоположение.

«Один день – один язык» Я знаю мам, которые с рождения говорят со своими детьми только на английском языке. Честно говоря, мне кажется это не совсем правильным. Всё-таки задача мамы заключается в том, чтобы с родным языком передать ребёнку огромный пласт культуры своего народа. Как бы хорошо мы не говорили по-английски, он нам не родной, а значит, и предать этот пласт без искажений мы не сможем. Свой же родной язык при этом может пострадать, ведь в младенчестве звуки и интонации языка тесно переплетаются с запахами, вкусами и прикосновениями, которые ребёнок переживает во время контакта с самым дорогим существом – мамой, и активно участвуют в создании базовых установок, которые в дальнейшем определяют нашу принадлежность к тому или иному народу.

Мне больше нравится вариант, когда мама даёт сразу два языка. А чтобы свести к минимуму интерференцию между языками, можно разделить их ночным сном. День говорим с ребёнком по-английски, день по-русски. При этом важно убедиться в том, что и тот и другой день у вас насыщены общением. Только в этом случае, можно вырастить билингва без ущерба для первого языка.

«Волшебный час»

Если Вы не готовы к погружению в английский язык на целый день, можно ограничить время одним часом в день, но с условием, что никто и ничто не сможет вывести вас из этой среды. Значит, некоторые телефонные звонки придётся отклонить и перезвонить по прошествии этого часа. Гости подождут, а ещё лучше назначить этот час в то время, когда гостей в доме не бывает.

Начинается всё с того, что в определённой час звонит будильник и маму, как будто подменяют. Она перестаёт говорить по-русски и говорит только по-английски. Первое время ребенок может сопротивляться и даже саботировать мамины попытки переключить язык. По прошествии «Волшебного часа» можно объяснить ребёнку, что это «иногда случается с людьми, они забывают один язык и начинают говорить на другом, надо просто это пережить».

  • Навигация
  • Главная страница
  • Базовый семинар
  • Умный Учебник
  • Статьи
  • Общая информация
  • Пользовательское соглашение
  • Справочный центр
  • Контакты
  • Техподдержка
  • Обратная связь
  • social-vk social-tg social-yt

ИП Мещеряков О.Ю.

ОГРНИП 321169000014352

ИНН 165703420351

© Мещерякова В.Н. 2020 © Кирякин И.В. 2020